首页 政府信息公开 要闻报道 政务信息 服务大厅 外事知识 政策法规 友好往来 山西侨胞 经济外事 山西在线 网站地图
 重要公告:
互联网 山西外事侨务网      
您的位置: 首页 > 外事知识 > 翻译园地
我省同声传译人才稀缺

来源:太原晚报  2008年09月23日  【字体:
 

  9月16日下午,第二届煤炭博览会“煤炭新产业与资本化”专题论坛在我市花园国际大酒店举行。细心的听众发现:当不同语种的人发言时,参会者会戴上用来接听翻译的大耳麦。

  译员都是请来的

  会议期间,在酒店一间隔音的办公室里,六名同声传译人员一会儿“中译英”,一会儿“英译中”,正在紧张地工作。由于翻译强度较大,译员们轮流上阵,每人翻译10分钟便休息一会儿,工作从下午2点持续到晚上7点。论坛结束后,译员们的嗓子都哑了。参会人士纷纷表示,同声传译为今天的论坛添了彩!

  组委会秘书处展务运营部王志勇告诉记者,由于我省缺少这方面人才,这六名同声传译都是从北京请来的,他们都是多年从事能源、经济方面的高级翻译人才,业内口碑很好。他表示,请到这些人花费不小,但不便透露具体报酬,只说是按照市场价来付薪。记者随后了解到,目前国内市场上同声传译的报酬,每人每小时少则2000元,最高可达2万元,同声传译是不折不扣的“金领”行业。

  同声传译要求高

  同声传译是指译员利用专业设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息口译出来,通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听。

  因为比交替翻译更加省时,同声传译目前成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式。

  同声传译时,译员要紧跟演讲者的节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来。因此译员必须功底扎实,反应灵敏,短期记忆力要好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及语法、翻译技巧等,知识面还须很广。正因如此,同声传译被认为是学外语的最高境界。

  省翻译协会会长、省高校外语教学协会会长王正仁教授肯定地说,目前我省有能力同声传译的译员超不过10个,高层次翻译人才少,这是我省翻译队伍目前最主要的问题。据他了解,我省高校既没有同声传译所需的专业设备,也没有这方面的师资,因此外语教学中没设同声传译的课程,社会上也无类似的培训班。

  需求缺乏是主因

  王正仁说,仅从职称来看,我省高级翻译人才很缺乏。周边省份每年申请高级翻译职称的人数有百八十个,而我省去年只有八个。从上世纪九十年代实行翻译职称评定以来,我省累计通过高级翻译(译审和副译审)资格的仅一百五十多人,通过中级翻译职称的也就五百余人。这其中还有不少人因年龄、移民、出省等原因,退出了我省的翻译队伍。

  他认为:“高级翻译人才的缺乏,很大程度上同过去我们对外开放落后有关。翻译任务越少,本地翻译越没机会发展壮大。”

  与此对应,我省翻译待遇也较低,跟周边省份相比,翻译薪酬基本上是这些省份的一半。

  王正仁表示,与同声传译高级翻译人才缺乏这种现状所不同,近年来随着我省对外开放活动的增加,我省普通翻译人才数量一直在增加,质量也在提高。这其中还有二十多个专攻语言学的“海归”加入到翻译队伍中来,这为我省培养、引进更多的高级翻译人才奠定了好的基础。

  王正仁建议,应通过规范、提升我省翻译市场等措施,吸引更多的人才来山西,让我省出现更多的、能够满足经济发展要求的翻译人才。 (郭焘)


责任编辑: 刘 渊
  我要打印     关闭窗口
 
 
  印象山西
地理位置  自然资源
经济发展  交通通讯
科研教育  旅游风光
  文化山西
山西历史  山西名人
山西文物  山西文艺
  资源山西
煤炭  电力
冶金  焦炭
  机遇山西
投资政策  投资优势
投资环境  投资程序
  投资山西
煤化工产业  材料工业
装备制造业  特色产业
高新技术产业  旅游业
 
关于我们  |  服务介绍  |  法律条款  |  专家顾问  |  在线反馈  |    |  友情链接  |  旧版网站  
山西省人民政府外事侨务办公室(2006) 版权所有 | 联系电话:0351-4040426
地址:太原市迎泽大街388号 邮编:030001 Email:service@sxfoa.gov.cn
制作维护:山西省外事侨务信息中心 | 联系电话:0351-4040426转3009
备案号:晋ICP备09000115号