首页 政府信息公开 要闻报道 政务信息 服务大厅 外事知识 政策法规 友好往来 山西侨胞 经济外事 山西在线 网站地图
 重要公告:
互联网 山西外事侨务网      
您的位置: 首页 > 外事知识 > 翻译园地
李克强总理记者见面会双语实录(二)

来源:中国日报网  2015年04月27日  【字体:
 

  [彭博新闻社记者]

  谢谢主持人。总理,您好。您多次提过需要有壮士断腕的决心来进行改革,您也说过这个过程可能会很疼。中国经济在放缓的今天,您会继续保持这样的决心吗?您认为中国经济会不会继续放缓?未来会不会更疼?谢谢。

Q: I am with Bloomberg. You once said the government needs to show the utmost determination in reforming itself and this process could be a quite painful one.

As the Chinese economy comes under increased downward pressure, do you still have as firm a determination as before? And will the Chinese economy continue to slide? What will the future for the Chinese economy look like?

  [李克强]

  你问到疼,确实很疼,而且在加深,面还会扩大。因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。因为简政放权有利于厘清政府和市场的关系,激发市场活力,也可以用它去顶住经济下行的压力。去年我国经济速度放缓,但是就业不减反增,简政放权起了很重要的支撑作用。

A: You asked about the pain caused by the government self-imposed reform. Let me tell you that the pain is still there. Actually, the pain is becoming more acute, and it is being felt in more places.

This is a reform the government has taken on itself. During the cause of the reform, vested interests will be upset, as the government will shatter its own powers. It's not nail-clipping. Instead, it's like taking a knife to one's own flesh. So pain is only natural, but, however painful it may be, we are determined to keep going until our job is done.

The reform of streamlining administration and delegating government powers helps us to get the relationship right between the government and the market. It helps to boost vitality of the market, and put us into a stronger position to cope with downward pressure on economic growth.

Last year, despite of economic slowdown, we managed to add more new urban jobs and this reform on government itself has played a very important role.

  本届政府两年内下很大力气完成了当初提出的五年内砍掉三分之一行政审批事项的目标,其中有的是取消,有的是下放。我们推进商事制度改革后,每天就有上万家企业登记,比上年增加了50%。可见,活力来自民间,而简政放权的减法可以对应对经济放缓发挥支撑的力量。

We have completed the five-year task of cutting State Council review items by one third within just two years.

With the reform of business system, on average each day, up to 10,000 new businesses have got registered, and increased of an over 50 percent over the preview year. This fully shows that our people represent the largest source of vitality for economic activity. And this reform by reducing the powers held in the hands of the government has actually helped us to tackle downward pressures on economic growth.

  当然,在这方面还有很多不落实的情况存在,推进中还发现了一些新的问题。前两天,我看到两会上有提案说,原来批个项目要一百多个章,虽然现在审批砍了一些了,但还有五六十道关卡,还会增加创业的成本,抑制了创造的热情。所以我们必须继续下更大力气来推进简政放权。

At the same time, we recognized that some measures have yet to be fully implemented, and some new problems have surfaced.A couple days ago, I came across a proposal during the Two Sessions which said that it is true that government review items have been slashed.

In the past to get one project approved, one needs to collect up to over 100 stamps from different governmental departments, but the number has been brought down to about 50 to 60, but still, all those long procedures have driven up the costs of business start-up and dampened people's enthusiasm for making innovations. That's a reason why the government is resolved that it will step up its efforts to streamline its administration and delegate more powers.

  今年政府要有新作为,重点要抓三个方面的工作:一是全面取消非行政许可,不能法外施权。另外,还发现国家部门授权地方政府审批的事项1200多项,今年要砍掉200多项,不能像开车一样,松了手刹,还踩着脚刹,明放暗不放。二是要推进权力清单、责任清单,今年是在省一级公布,明年推向市县一级,晾晒清单,让社会监督,也让老百姓明白,权力不能滥用。三是要探索事中事后监管的新模式,包括扩大综合执法试点,对假冒伪劣、坑蒙拐骗、食品安全方面以及侵犯知识产权等行为要有有效的监管方式。

New steps will be taken this year in this reform, and our focus is on the following three areas. First, all non-governmental review items will be canceled. We must be sure that governmental power will not be exercised when it is not stipulated by the law. There are currently over 1,200 review items by the local governments as mandated by central governmental departments.

Our goal is to cut this number by over 200 in 2015. The government must not secretly hold onto powers that should be delegated, just releasing the hand brake but still keeping the foot brake on. Second, all provincial-level governments will be required to release their list of powers and list of responsibilities this year.

And this task will be assigned to governments in cities and city-level counties next year. We must keep our people well informed of what powers their governments hold and put government power under public oversight to prevent the abuse of office.

Third, we will explore new models for exercising better ongoing and exposed regulation. We will expand the trials for integrated law enforcement, and we will also ensure that there will be effective models for exercising regulation over such acts as cheating and swindling of market place, violating intellectual property rights, making and selling of fake or sub-standard goods, or cases involving food safety.

  人们不是常说,穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。谢谢!

Just as shoes must suit the feet, our administration must meet people's needs and deliver well benefits. Thank you.

  [中央人民广播电台记者]

  总理您好。我的问题是,2014年中国的反腐行动已经使多只“大老虎”落网了,那么您认为如何从制度建设这方面入手,进一步推动反腐?另外,总理您还说过懒政怠政也是一种腐败,究竟怎么样才能解决官员的不作为问题?谢谢。

Q: I am with China National Radio. My question is about 2014 China's anti-corruption action as investigated many high-ranking officials, or "big tigers".

I would like to know what more steps will be taken to enhance institution-building in fighting corruption. You also once said that it is also corruption for government officials to be indolent or not performing their duties, so what steps would you take to solve the problem involving those "do nothing" officials?

  [李克强]

  中国党和政府一贯坚持反腐倡廉的方针。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央坚持有腐必反、有贪必惩。一些所谓位高权重的人被依法调查和处理,成效是明显的,人民群众也是拥护的。

A: The Communist Party of China and the Chinese government are committed to combating corruption and upholding integrity, since the 18th National Party Congress, the central committee of the CPC with comrade Xi Jinping as General Sectary has been taking strong efforts to ensure that all likes of corruption will be brought to account and in this process a number of high-ranking corruption officials have been investigated and dealt with, our efforts have yielded good results, and won people's supports.

  所以,推进制度反腐和标本兼治是一致的。首先还是要依法治国。法律面前人人平等,不论是谁都不能在法外用权。二是要推进体制改革。比如简政放权很重要的一个目的就是坚决打掉寻租的空间,铲除腐败的土壤,因为很多腐败分子一个共同的特征就是寻租。三是要加强监督和教育。让权力在阳光下运行,受到社会的监督,公职人员要提高自律意识,以权谋公而不能谋私。在这个过程当中,我们既要惩治乱作为,也反对不作为,庸政懒政是不允许的。门好进了、脸好看了,就是不办事,这是为官不为啊,必须严肃问责。谢谢!

In enhancing institution-building in fighting corruption, we will have better resources to address both the symptoms and root cause of corruption. First we need to ensure that we run the country in according with the law and everyone is equal before the law, and no one is above the law.

Second, we need to press ahead the reform of the administrative system. Just now I mentioned the reform government to stream line administration and delegate powers. This is to limit the breathing space for corruption including rent-seeking, as rent seeking is actually a common feature of various kinds of corruption.

Third, the supervision and education will also be strengthened. We must make sure that government power is exercised in a transparent way and subject to public oversight. All civil servants must enhance their self-discipline, and government power can only be used for public good not personal gains. There must be no acting irresponsibly or inaction on the part of government officials. And there is no rule for incompetence, or indolence on the part of government officials. We also need to step up the accountability system.


责任编辑: 薛晓华
  我要打印     关闭窗口
 
 
  印象山西
地理位置  自然资源
经济发展  交通通讯
科研教育  旅游风光
  文化山西
山西历史  山西名人
山西文物  山西文艺
  资源山西
煤炭  电力
冶金  焦炭
  机遇山西
投资政策  投资优势
投资环境  投资程序
  投资山西
煤化工产业  材料工业
装备制造业  特色产业
高新技术产业  旅游业
 
关于我们  |  服务介绍  |  法律条款  |  专家顾问  |  在线反馈  |    |  友情链接  |  旧版网站  
山西省人民政府外事侨务办公室(2006) 版权所有 | 联系电话:0351-4040426
地址:太原市迎泽大街388号 邮编:030001 Email:service@sxfoa.gov.cn
制作维护:山西省外事侨务信息中心 | 联系电话:0351-4040426转3009
备案号:晋ICP备09000115号