首页 政府信息公开 要闻报道 政务信息 服务大厅 外事知识 政策法规 友好往来 山西侨胞 经济外事 山西在线 网站地图
 重要公告:
互联网 山西外事侨务网      
您的位置: 首页 > 外事知识 > 翻译园地
李克强总理记者见面会双语实录(四)

来源:中国日报网  2015年04月27日  【字体:
 

  [赫芬顿邮报记者]

  总理,您好。柴静的《穹顶之下》说中石化、中石油这两个央企一直在妨碍环保政策的制定和执行,尤其是在汽油质量标准的确定和天然气的推行。我的问题就是,您认为这两个央企真的在阻碍环保政策的落实吗?如果这样的话,中央政府会怎么冲破这种阻力?谢谢。

Q: I am with the Hunffington Post. In Under the Dome, a documentary made by Chai Jing, she complained about the big oil companies like Sinopec and China National Petroleum Corp, have been a block to the introduction of policies of environmental protection and law enforcement in this field.

For example, in the setting of quality standards of gasoline consumed as well as the introduction of wider use of natural gas.

My question is that is it true that the two companies are posing obstacles to the enforcement of environmental protection laws and policies? If so, what steps will the Chinese government take to remove the obstacle?

  [李克强]

  我理解你刚才一连串的发问,问的是人们,包括在座各位普遍关注的雾霾等环境污染这个焦点问题。可以说政府在治理雾霾等环境污染方面,决心是坚定的,也下了很大的气力,但取得的成效和人们的期待还有比较大的差距。我去年在《政府工作报告》中说,要向雾霾等污染宣战,不达目的决不停战。

A: I understand the focus of all your questions is about tackling environmental pollution, especially the smog. this is a concern on top of most people's mind. I want to tell you that the Chinese government is determined to tackle environmental pollution, and tremendous efforts have been made in this regard. The progress we have made still fall far short of expectation of our people. Last year I said that the Chinese government would declare a war against environmental pollution. We are determined to carry forward our efforts until we achieve our goal.

  治理要抓住关键,今年的要害就是要严格执行新出台的《环境保护法》。对违法违规排放的企业,不论是什么样的企业,坚决依法追究,甚至要让那些偷排偷放的企业承受付不起的代价。对环保执法部门要加大支持力度,包括能力建设,不允许有对执法的干扰和法外施权。环保等执法部门也要敢于担当,承担责任。对工作不到位、工作不力的也要问责,渎职失职的要依法追究,环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。

We must get the focus of our efforts right. This year our focus will be to ensure the full implementation of the newly revised environmental protection law. For all illegal production and emissions, they will all be brought to justice and held accountable. We need to make the cost for pollution too high to bear. More support needs to be given to these environmental law enforcement departments, including capacity building.

No one can use his power to meddle with law enforcement in this regard. The law enforcement department should also have the courage to take charge and fulfill their due responsibilities. Laxity in the law enforcement will be dealt with, and their relaxation of duties or abuse of office will be handled in accordance with the law. We must ensure that the law will work as a powerful and effective in fighting the pollution, instead of being soft as cotton stick.

  当然,治理是一个系统工程。我前天看到有个别媒体报道,说今年《政府工作报告》关于雾霾等环境污染治理的表述放在比较靠后的位置。我想说明,今年报告有很大的变化,就是我们把节能减排的指标和主要经济社会发展指标排列在一起,放在了很靠前的位置。报告里从调结构到提高油品生产和使用的质量等,都和治理雾霾等环境污染相关联,这是一个需要全社会人人有责的治理行动。当然,治理要有个过程,如果说人一时难以改变自己所处的自然环境,但是可以改变自己的行为方式。谢谢!

To tackle environmental pollution is a systematic effort that involves a lot of efforts and areas. A few days ago I came across a media report that said that in this year's government work report, the paragraph addressing the environmental treatment came quite in the back. But I want to draw your attention to one big difference in this year's government work report. That is our targets for energy conservation and emission reduction are put together with all these major targets of economic and social development, which all come very early in the government work report.

And we also need to see that many parts of the report, be it adjusting the economic structure or improving the quality of fuel use, have something to do with environmental treatment. This is going to take a process and requires the joint efforts of the whole society. It may be difficult to change the natural environmental he lives in any time soon, but one can always change the way he behaves. Thank you!

  [中央电视台记者]

  总理,您好。我这个问题是关于中国经济进入新常态之后,我们的人口规模和人口结构怎样与之相适应、相匹配?去年出台实施了单独二孩政策以后,社会上又出现了要求全面放开二孩的声音,这在今年两会上也是一个热点话题。我想请问总理的是,全面放开二孩会是我们国家生育政策调整完善未来一个确定的方向吗?如果是的话,有没有具体的时间表?谢谢。

Q: I am with CCTV. As China's economic development enters into a new normal, people are also thinking how we can bring our demographic scale and the growth trend compatible with such a new normal state. And last year, married couples can have a second child if one of the parents is a single child.

And hence during this year's two sessions, many people are calling for fully lifting the second child restrictions. I am wondering if this is one of the goals on the agenda of the government in reforming its family planning policy and if so, is there a time table for that to happen?

  [李克强]

  你的面孔我很熟悉,不用做广告。至于你谈到人口政策,去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。我们会根据评估的结果,也考虑中国经济社会发展和人口结构变化的情况,权衡利弊,但是必须依照法律程序来调整和完善人口政策。谢谢!

A: About China's population policy, as you said last year, married couples can now have a second child if one of the parents is the single child. Currently we are conducting a comprehensive review of how this policy has been implemented.

Based on the outcome of this comprehensive review, we will also take into account China's economic and social development situation and changes in our demographic structure. Both the pros and the cons will be weighed, and we will only make improvements, adjustments to our policy in accordance with all these legal procedure. Thank you.


责任编辑: 薛晓华
  我要打印     关闭窗口
 
 
  印象山西
地理位置  自然资源
经济发展  交通通讯
科研教育  旅游风光
  文化山西
山西历史  山西名人
山西文物  山西文艺
  资源山西
煤炭  电力
冶金  焦炭
  机遇山西
投资政策  投资优势
投资环境  投资程序
  投资山西
煤化工产业  材料工业
装备制造业  特色产业
高新技术产业  旅游业
 
关于我们  |  服务介绍  |  法律条款  |  专家顾问  |  在线反馈  |    |  友情链接  |  旧版网站  
山西省人民政府外事侨务办公室(2006) 版权所有 | 联系电话:0351-4040426
地址:太原市迎泽大街388号 邮编:030001 Email:service@sxfoa.gov.cn
制作维护:山西省外事侨务信息中心 | 联系电话:0351-4040426转3009
备案号:晋ICP备09000115号