首页 政府信息公开 要闻报道 政务信息 服务大厅 外事知识 政策法规 友好往来 山西侨胞 经济外事 山西在线 网站地图
 重要公告:
互联网 山西外事侨务网      
您的位置: 首页 > 外事知识 > 翻译园地
李克强总理记者见面会双语实录(八)

来源:中国日报网  2015年04月27日  【字体:
 

  [奥地利电视台记者]

  您好。我的问题是跟外交政策有关。中国奉行什么样的外交政策呢?欧洲都高度关注。我们看到,现在俄罗斯军队还驻扎在乌克兰。请问中国在这个问题上持什么样的立场?是否认为这违反国际法?几天前在俄罗斯国内电视媒体上,普京总统讲述了他当时是如何规划俄罗斯入侵克里米亚这个行动的,中国现在视克里米亚是俄罗斯的一部分还是乌克兰的一部分?

Q: I am with Austrian Radio and Television. I have a question on foreign policy that is very burning for the Europeans. The continuing presence of Russian troops on the territory of Ukraine.

What is the position of China? Does China think that it corresponds to international law? A couple of days ago, Russian President Putin mentioned on Russian television how we planned the invasion of Crimea. Is Crimea for China a part of Russia now or is it still a part of Ukraine?

  [李克强]

  中国始终奉行独立自主的和平外交政策。在乌克兰问题上一直保持着客观、公正的立场,我们尊重乌克兰的独立、主权和领土完整。前不久,我在欧洲和乌克兰的总统会面,我跟他说了这段话。他说能不能向外公布?我说没问题,你把我的原话登到报纸上。同时,乌克兰问题给地缘政治确实带来了复杂性,尤其是影响了世界经济的复苏进程,我们还是希望这个问题能够通过对话、谈判、协商解决。

A: China follows an independent foreign policy of peace. On the issue of Ukraine, China has adopted an objective and just position.

We respect Ukraine's independence, sovereignty and territorial integrity. Some time ago in my meeting with the president of Ukraine when I visited some European countries, these are also the words that I said to him. He then asked me if he could make them public. I said no problem, use my words and publish them in newspaper.

At the same time, the issue of Ukraine has added to the complexity of the geopolitical situation and also asserted its impact on the process of economic recovery. We hope that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue.

  至于克里米亚问题,成因比较复杂,我们同样希望能够用对话的方式政治解决。我们希望邻居之间都和睦相处,希望看到欧洲和其他国家共同发展、共赢的局面,这既有利于相关方,也有利于中国。谢谢!

As for Crimea, there are complex causes behind this issue. We also hope to see a political settlement of this issue through dialogue. We hope that there will be harmonious co-existence between neighbors, and what we hope to see is that there will be the pursuit of common development and win-win outcomes between European countries, between all countries in the world. I believe that is in the interests of all sides, China included. Thank you.

  [人民日报记者]

  总理,您好。您之前提到您最近一次网购经历是在网上买书,我的问题与书有关。因为我们都知道《政府工作报告》要写的东西很多,每年都有变化,但是我们注意到连续两年把“全民阅读”写入了《政府工作报告》,我不知道您为什么对这件事那么看重?能否跟我们分享一下您的读书感受?谢谢。

Q: I am with People's Daily. Just now you mentioned that you bought books on the Internet. my question is about books. We know that the government work report needs to cover a lot of grounds, and each year there are some slight changes. For two years in the running, to encourage people to read has been highlighted in the government work report. I would like to know why would you care so deeply about this, and can you share with us your experience about reading?

  [李克强]

  我记得去年起草《政府工作报告》,我在听取各方意见的时候,不仅是文化界、出版界的人士,而且经济界和企业家都向我提出要支持全民阅读活动,报告要加上“全民阅读”的字样。而且还有人担忧,说现在我们国家民众每年的阅读量还不到有些国家人均的十分之一。这些建议让我深思,说明人们不仅在追求物质财富的增加,而且希望有更丰富的精神生活。

A: Last year in drafting the government work report, I listened views from representatives from various circles, and I have found that not only people from the cultural and publishing sectors but also those from economic and business circles have suggestions that the government needs to give further support to encourage reading among all the people. And the government needs to write this part into its work report. They also said that they feel deeply concerned that the average per capita amount of reading in China is only about one-tenth of that some other countries in the world. What they said have given me a lot of food for sought, and it also made me feel that it shows our people not only want to pursue an increase in material wealth, but also alarm for better nourishments of mind.

  书籍和阅读可以说是人类文明传承的主要载体,就我个人的经历来说,用闲暇时间来阅读是一种享受,也是拥有财富,可以说终身受益。我希望全民阅读能够形成一种氛围,无处不在。我们国家全民的阅读量能够逐年增加,这也是我们社会进步、文明程度提高的十分重要的标志。而且把阅读作为一种生活方式,把它与工作方式相结合,不仅会增加发展的创新力量,而且会增强社会的道德力量。这也就是为什么我两次愿意把“全民阅读”这几个字写入《政府工作报告》的原因,明年还会继续。谢谢!

Books and reading have been essential in carrying forward human civilizations. Reading is what I enjoy most in my spare time. It makes me feel wealthy and reading has been the most rewarding experience in my life. I hope that our people can foster a life of reading and as our people's amount of reading on growth, I believe it is also a very important symbol for further social and cultural progress in China. I hope that more people can make reading a kind of way of life, and also find it is very useful once on work. Reading can further unlock the potential for innovation in our development and boost and enhance civic morality. That is why I have for two years running written this in to the government work report and I believe that will also be the case for next year's government work report.

  [香港卫视记者]

  您如何回应中缅边境最近发生的问题?

Q: I am with Hong Kong Satellite TV. How do you respond the recent border situation between China and Myanmar?

  [李克强]

  你问了一件让我感到痛心的事情。在中缅边界我方一侧,一些我国居民的生命和财产受到了损失,我首先要向遇难者家属表示哀悼和深切的慰问。同时,我国政府、外交部、军方都向缅方提出了严正交涉。我们有责任也有能力坚决维护中缅边境的安全稳定,坚决保护我国人民的生命和财产安全。谢谢!

A: What you asked made me distressed as some Chinese residents lost their lives and assets. I am expressing my deepest condolence and sympathy to the relatives of victims caused by the conflict in Myanmar. In the meantime, Chinese government is negotiating with the Myanmar side to protect Chinese people's interests. China has both responsibility and ability to safeguard stability of its borders with Myanmar.


责任编辑: 薛晓华
  我要打印     关闭窗口
 
 
  印象山西
地理位置  自然资源
经济发展  交通通讯
科研教育  旅游风光
  文化山西
山西历史  山西名人
山西文物  山西文艺
  资源山西
煤炭  电力
冶金  焦炭
  机遇山西
投资政策  投资优势
投资环境  投资程序
  投资山西
煤化工产业  材料工业
装备制造业  特色产业
高新技术产业  旅游业
 
关于我们  |  服务介绍  |  法律条款  |  专家顾问  |  在线反馈  |    |  友情链接  |  旧版网站  
山西省人民政府外事侨务办公室(2006) 版权所有 | 联系电话:0351-4040426
地址:太原市迎泽大街388号 邮编:030001 Email:service@sxfoa.gov.cn
制作维护:山西省外事侨务信息中心 | 联系电话:0351-4040426转3009
备案号:晋ICP备09000115号    网站标识码:1400000059     晋公网安备 14010602060471号